2015年5月9日 星期六

แปล บทกวีจีน 將進酒 -李白-เชิญดิ่มเหล้า-หลี่ป๋าย

將進酒 (李白)เชิญดิ่มเหล้า-หลี่ป๋าย  
君不見ท่านมิเห็นหรือ
黃河之水天上來,奔流到海不復回?สายนํ้าที่เชี่ยวกรากในแม่น้ำหวงเหอไหลมาจากเบื้องบน ลงสู่ทะเลมิหวนหลับ
君不見ท่านมิเห็นหรือ
高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?ที่น่าโศกาอาดูรคือเห็นผมหงอกขาวตัวเองในกระจกที่ห้องโถง ยามเช้ายังดูคล้ายเส้นผมดำสลวยดุจใหม ใยยามคํ่ากลับดูขาวดุจหิมะ
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。ชีวิตคนเราเมื่อปิติยินดีควรสนุกให้เต็มที่ อย่าให้จอกทองว่างเปล่าคู่กับแสงจันทร์


天生我材必有用,千金散盡還復來。ฟ้าประทานความสามารถให้ข้ามาต้องมีประโยชน์ แม้แต่ทองนับพันตำลึงหากใช้หมดแล้วก็ยังหาได้ใหม่
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。ต้มแพะเชือดวัวเพื่อความสำราญ พบกันวันนี้ต้องดื่มหมดสามร้อยจอก
岑夫子,丹丘生,เฉินฟูจื่อเอ๋ยตานชิวเซิงเอ๋ย
將進酒,君莫停。เชิญดิ่มสุราเถิด ท่านอย่าได้หยุดยั้ง
與君歌一曲,請君為我側耳聽。ข้าจะร้องเพลงให้ท่านทั้งสองฟัง เชิญท่านทั้งสองเงี่ยหูรับฟังเถิด
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。ดนตรีไพเราะอาหารเลิศรสก็หามีค่าไม่ ขอยอมเมามายจนมิรู้ตื่นดีกว่า
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。ตั้งแต่อดีตกาลนักปราชญ์ล้วนแต่โดดเดี่ยวเดียวดาย มีเพียงผู้ดื่มเท่านั้นที่ถูกจารึกชื่อ
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。ในอดีตองค์ชายเฉิน(เฉาจรื๋อลูกโจโฉ)ทรงจัดงานรื่นเริงที่หอผิงเล่อ  เงินหมื่นซื้อสุราชั้นเลิศหนึ่งถังไม่ติแพง ล้วนต่างดื่มกันสนุกสนานจนหนำใจ
主人何為言少錢,
徑須沽取對君酌。เจ้าบ้านทำไมถึงเอ่ยว่าข้าเงินทองน้อย ขอให้ท่านเร่งไปซื้อสุรามาเราดื่มด้วยกันจนพอเถิด
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!
ยอดอาชาลายดอกห้าสีตัวนี้ เสื้อหนังลํ้าค่าตัวนี้ บอกลูกเจ้านำสิ่งเหล่านี้ไปแลกสุราเลิศรส มาดื่มร่วมกันให้ลืมความเศร้าทุกข์ทั้งมวลเถิด.

1 則留言:

  1. ขออนุญาตยืมคำแปลไปลงหน่อยนะครับ บทกวี นี้อ่ะพอดีเจอในมังที่กำลังแปลพอดี

    回覆刪除

總網頁瀏覽量