2015年11月20日 星期五

ภาษาจีนที่นักข่าวจีนยังใช้ผิด “潟湖”誤為“泻湖”

“潟湖”誤為“泻湖”

在報道黃岩島事件時,媒體上多次把“潟湖”誤為“瀉湖”。“潟”音x ,“潟湖”是淺水海灣因灣口被淤積的泥沙封堵阻瀉而形成的湖,也指珊瑚礁圍成的水域。因為“泻”的繁体字“瀉”与“潟”形近,導致誤讀誤用。

“兄弟鬩于牆”讀寫常出錯
在談論中日釣魚島爭端時,網絡上常常把“兄弟鬩于牆”誤成“兄弟隙于牆”。網民們在談論這一時事热熱點時,喜歡引用“兄弟鬩于墙,外御其侮”來說明當 下的情勢,但不少人不會寫“阋”(读x )字,有人误成“隙”,還有人誤成“嬉”。“兄弟鬩于牆”語出《詩經》,原指兄弟相爭吵。後比喻内部紛爭,特别是亲親近之人之間的傾軋。

沒有留言:

張貼留言

總網頁瀏覽量