2015年7月21日 星期二

度與渡的差異

資料來源:http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/30660218-%E5%BA%A6%E8%88%87%E6%B8%A1%E7%9A%84%E5%B7%AE%E7%95%B0%E2%80%94%E5%BA%A6%E5%81%87%E4%B8%8D%E6%87%89%E6%98%AF%E6%B8%A1%E5%81%87%EF%BC%8C%E5%BA%A6%E5%86%AC%E4%B8%8D%E6%87%89%E6%98%AF%E6%B8%A1%E5%86%AC

常有人問我為何「度假」不能寫成「渡假」、「度冬」不能寫成「渡冬」、「度日如年」不能寫成「渡日如年」,為什麼?

教育部國語辭典http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html解釋「度過」為「通過。如:『總算度過難關!』亦作『渡過』。」
不 過我個人認為經過前朝教育部的胡搞瞎攪,教育部國語辭典的編輯群不像從前的老學究那麼專精中文,文學底子也弱很多,所以那辭典裡將許多現代通俗以訛傳訛的 用法都收納了。當然,有人說語言就是會隨著時代用法而變,一大堆新名詞一直在產生或改變說法。我是個希望能儘量用對中文的人,所以我會堅持一些我知道(或 我以為)的中文正確用法。

「渡」跟水有關,如渡河、渡船頭、渡輪、渡江、引渡;「度」跟時間有關,如度日、度假、度冬。

「度過難關」不應該寫成「渡過難關」,但如果是某種狀況,例如「渡過」黑水溝,則應該用「渡」字,若用「度過」黑水溝就是錯字。
台 灣「渡假」滿天飛,就是很差的情形,這就是以訛傳訛,到現在多數人都寫成「渡假」、「渡假村」。我們不能苛求一般人國文程度要多好,但連教育部國語辭典也 這樣寫,可見編輯群國文程度之低落!而這樣誤導中文字的正確運用,是台灣中文能力低落的明證。現在年輕一代的小學教師本身已經是火星文世代,再加上教育部 國語辭典的誤導,台灣的中文表達能力會江河日下的。
註:雅虎奇摩網路英漢字典以「渡假」輸入查不到對應的英文解釋,但輸入「度假」則有,雅虎奇摩的編輯群中文能力還比教育部的編輯群來得好。

沒有留言:

張貼留言

總網頁瀏覽量