ผู้แปล 許豔梅 ชั้นม.2.
ต้นทางภาพ ชุนเหลียนที่เจอมา
ภาพล่าง (มาร์คสีแดง)คือจุดที่ควรแก้ไข
คำแปลเวอร์ชั่นของนักเรียนโรงเรียนจีนซินหัว
พยายามแปลแบบจับความหมายของคำมงคล(ไม่มุ่งแต่งกลอน การมุ่งจะแต่งเป็นกลอนมากไป (ไม่ถนัดจริงๆ) ความหมายเดิมจะเพื้ยน)
吉星高照 ดาวมงคลสาดส่องสกาว(มีโชควาสนาอันสูงส่ง)
天開美景春光好
นภาแจ่มใสมวลบุปผาเบ่งบานก่อ่กิดเป็นทิวทัศน์ที่งดงามของวสันตฤดู
(แยกคำแปล -天開ในภาษาจีนแปลว่า :春天白花盛開:-美景ทิวทัศน์ที่งดงาม-春วสันตฤดู -光ทัศนียภาพ -好ในที่นี้คือ -งดงาม...)
人慶豐年氣節和
ผู้คนเฉลิมฉลองผลเก็บเกี่ยวที่อุดมสมบูรณ์และเทศกาลมงคล บรรยากาศชื่นมื่นเบิกบาน
(แยกคำแปล-人慶-豐-年-氣-節-和 ..ข้อควรระวัง 豐 และ年 ในที่นี้แยกเป็นสองความหมาย .1.豐ผลเก็บเกี่ยวที่อุดมสมบูรณ์2.年เทศกาลมงคล คำ 氣และ節คือ
บรรยากาศของเทศกาล....คำว่า和 บางแห่งใช้ 合
ในที่นี้ไม่ใช่แปลว่า-มิตรไมตรี..แต่หมายถึง บรรยากาศความเหมาะเจาะ
ที่ปีใหม่มาถึงผลผลิตอุดมสมบูรณ์ จึงมีอารมณ์ที่เบิกบาน)
沒有留言:
張貼留言