ชื่อดอกป๊อบปี้ภาษาจีนที่ถูกต้อง
จาก facebookของ vivienne chao 趙淑英 興華中學36班同學
網路為人類社會帶進另一個改革的時代,進入一個資訊快速傳遞的時代。然而、知識分享的經過,不少訊息經過以訛傳訛弄假成真,誤人子弟的可怕後果。
前幾天在:清萊年度花節:現場的一角,一個花名引起了興華6班學長的好奇,告示牌說明是:ดอกป๊อบปี้中文為~罌粟花:。 該學長問小弟有關該資訊時,起初本人雖也認為兩者的中文名稱確實是不同,但限於智商有限無法說出ดอกป๊อบปี้正名稱。
經過在泰國各大網站上搜尋的結果,得到的答案都是:罌粟花ดอกฝิ่น ดอกป๊อบปี้:的不正確資料。
所以、還是須到英、美、祖國大陸各網站去找尋答案。
結果得到正確的資料是、ดอกป๊อบปี้ 虞美人花(Papaver rhoeas俗稱Poppy Flower)為罂粟科植物之一,別名麗春花、賽牡丹、小種罌粟花等......。
經過多方所尋到的資料所示,簡易結論是
1. 虞美人花(Poppy flower) ดอกป๊อปปี้ (紀念退伍軍人之花)
也是 比利時國花
2.罌粟花 ดอกฝิ่น (罪惡之花)
兩者的不同請到下方網站閱讀:
https://kknews.cc/news/mmx3br6.html
也是 比利時國花
2.罌粟花 ดอกฝิ่น (罪惡之花)
兩者的不同請到下方網站閱讀:
https://kknews.cc/news/mmx3br6.html
沒有留言:
張貼留言